本文作者:xinfeng335

美剧配音-美剧配音腔调

xinfeng335 2023-10-28 61
美剧配音-美剧配音腔调摘要: 本文目录一览:1、你觉得美剧里的中文配音违和吗?为什么?2、...

本文目录一览:

你觉得美剧里的中文配音违和吗?为什么?

可是放到国语配音中呢?“可恶啊!”是不是完全没有代入感,甚至有点尬呢?造成这种尴尬的原因是中日两国存在不同的语言习惯。在日本“可恶”这个词会时常会出现在生活中,因此在日配动画中不会觉得尴尬。

我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。

但如果说中文配音并不合适,电视剧里面每个角色的性格的话,就会让你感觉到非常的怪异,好像在看一部奇怪的作品。

确实感觉很怪异。另外从听觉上来讲,不管是专业的配音,还是非专业的配音,或者是会中文的外国人配音,听上去还是感觉有些不舒服。所以中文配音不一定“违和”,但目前为止还是没有办法解决这个问题的。

美剧中文配音叫什么腔

1、叫翻译腔。配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。

2、“翻译腔”,一般认为就是欧化的语言,拿中英翻译来说,就是用中文按照西方的语言逻辑翻译出来,八九不离十,就会带有翻译腔。

3、这种“舶来品”剧集有别于国产剧和日韩剧集,笑点非常夸张而且密集,所以尽管有着“译制腔”的配音,但剧集的观感还是相当不错的。

4、“播音腔”在继承了老一辈字音准确,内容准确,语言规范,具有庄重性,符合时代潮流,传达时代声音,把握时代要求,语言平实,语气亲切的基础上,实现了进一步突破,实现了由“播”-“说”-“讲”的巨大变化。

5、中文配音一共有两个版本,一个是90年卫视中文台放的由台湾配音演员做的,另一个是稍后大陆的配音演员做的。相比之下,台湾腔的配音更接近真实的剧中人物,大陆腔稍嫌做作。

6、正常的配音很容易表达不出情感,而有点翻译腔可以更好的把情感表达出来,也能够让观众听的更清楚。

美剧里面配音,是演员自己配,还是另请专人

我觉得还是找专业的配音员比较好,这就像是术业有专攻,配音员的配音功力还是非常强大的。如果总是演员自己亲自上阵配音,那可能配音员就要失业了。

当然都是后期配音,一部分角色是演员本人去配,还有一些则找其他配音演员配音,所以会这样。

是这样的,电影一般是自己配音,但电视剧是配音演员配,因为电视剧很长,必须要专业技术人员,电影中叫演员配音能让你在看电影的时候感觉很真实。

美剧配音-美剧配音腔调

文章版权及转载声明

作者:xinfeng335本文地址:https://www.meiyangpy.com/post/25.html发布于 2023-10-28
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处义乌市挈宇网络科技有限公司

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享