本文作者:xinfeng335

译制片配音-吝啬鬼译制片配音

xinfeng335 2023-11-06 50
译制片配音-吝啬鬼译制片配音摘要: 本文目录一览:1、当你想到译制片的时候,你会想到哪些配音演员呢?2、...

本文目录一览:

当你想到译制片的时候,你会想到哪些配音演员呢?

1、张国立为公映译制片配音可以追溯到三十年前在四川工作的1988年。那时,他就在米家山任译制导演,峨眉电影制片厂译制的印度故事片《孔雀女》中为墨罕献声。

2、年至1957年在北京电影学院演员专修班学习,毕业后曾在《生活的浪花》、《红日》、《伤疤的故事》等影片中扮演主角或重要角色。1963年调新闻纪录电影制片厂任解说组副组长。13年调北影任译制片导演。

3、年8月,通过邱岳峰的介绍,尚华来到了上海电影制片厂翻译片组,当上了一名配音演员。从此,他结束了8年的话剧表演,正式开始了他的配音生涯。1981年为上海电影制片厂动画电影《人参果》孙悟空配音。

4、赵慎之(),女,天津市人,曾用名蓝小云,译制片配音演员,上海电影译制厂著名配音艺术家。上世纪50年代从部队转业到了上海电影译制厂担任配音演员,尤其擅长为老年妇女角色配音。

5、边江,男,1982年5月24日出生,著名男性配音演员。“一生只有一次,给不同的角色配音,可以体会不同的人生,感觉特别痛快。

6、老一辈上海电影译制厂的电影!当你看那些原版电影时候,你会觉得,真的配音版本更好听。小时候的不少电影,不单单是用来看的,还是用来听的,简直就是听觉享受。跟现在那些听起来一个调调的国语配音,完全不是一回事。

成也佐罗,不成也佐罗,配音***童自荣不平凡的四十年经历了什么?_百度...

后来我配了《佐罗》,得到了社会的认可、大众的喜欢,又是我的满足。我觉得此生足矣,其他名和利啊,都是次要的。这跟我这样特殊的经历有关,经历过那种期盼之后,能踏入电影译制厂,圆了我这个梦,我已经觉得非常幸福了。

主要配音作品:《佐罗》、《大圣归来》 《玩具总动员3》。2,方树桥 方老师是国内动画译制片资深配音演员,略带低沉老成的嗓音俨然一饱经沧桑的老者;慈祥、智慧的老人形象较适合他.。

是的,童自荣就是为阿兰·德龙配音的那位演员。当时,他只是上海电影译制片厂的年轻演员,资历很浅,也仅仅只在美国片《未来世界》中担任过主配。而《佐罗》是他主配的第二部电影。

在配音方面,动画片《佐罗》的配音也不赖,佐罗是由王志文配音的,他的声线又温又雅,不像童自荣那样显得潇洒明快,但却有一种成熟稳重带点书卷气的贵族气息,毕竟佐罗的本来面目就是一位贵族迪亚哥。

为什么译制片(尤其以前的)中文配音腔调都怪怪的

1、西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。

2、因为上海译制厂的配音导演们喜欢这种配法,而且说这是“殿堂级”配音方法,所以就将原本的“说话”变成了“朗诵”的形式。 之前我们推崇的那些***们都把“信达雅”作为配音的标准要求,遵循配音就是要贴近原声的。

3、很简单,因为现在上海译制厂的配音导演们喜欢这种配法,并将之冠名为“殿堂级”配音方式,所以就将原本的“说话”变成了“朗诵”。

4、这就是一种心理作用,所以在配音的时候尽量会加上一些修饰词语,让大家既能看得懂,又能根据画面来进行理解,就很好的看到了电影相关的情节。

5、你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。

6、因为老外的片子就是如此,按照忠实原作的原则,基本是符合原片子内容的,并没有过分夸张。

为什么翻译片配音那么奇怪?

1、我看过配音最好的一部电影就是香港配的粤语版《铁达尼号》,你有兴趣可以看看。我觉得可能是普通话的原因。无可否认,粤语与英语更加融合。

2、大家水平参差不齐,这一段你可以感觉到字幕看起来很舒服,下一段你甚至觉得前后不通顺,风格囧异,这主要是翻译人员变更产生的必然结果。

3、上译、京译、长译等大译制片厂制作专为公映片配音,基本上算是最好的,水平相当高,但有部分新新人类不喜欢,认为配音腔太重。

4、老译制片配音多是上海译制厂配的,乔榛,丁建华,童自荣,丘岳峰等人,很有特色的声音,太富有感彩,可以说是经典,所以应该熟悉。国产片多是演员自己的声音,比较杂,但真实。

说起上世纪出名的译制片配音老师都有谁?

赵慎之(),女,天津市人,曾用名蓝小云,译制片配音演员,上海电影译制厂著名配音艺术家。上世纪50年代从部队转业到了上海电影译制厂担任配音演员,尤其擅长为老年妇女角色配音。

年1月出生于天津,2000年考入天津师范大学,在校期间就已为近百部译制片配过音。后凭借电视剧《张大千》中的表现,获得认可正式成为配音演员。

刘宝寅,又名刘戈,著名主持人、配音艺术家、教育学者,现为浙江传媒学院影视艺术学院电视艺术系语言艺术与表演艺术教师。建有录音棚刘戈配音工作室,是上海戏剧学院自乔榛,童自荣之后培养的最出色的配音界精英。

季冠霖:主要配音影视作品:《神雕侠侣》《变形金刚》《倚天屠龙记》《2012》《仙剑奇侠传五》《甄嬛传》《笑傲江湖》《芈月传》《大鱼海棠》《三生三世十里桃花》。

译制片配音-吝啬鬼译制片配音

为什么我国译制片的配音都带着略显夸张做作的腔调?

因为上海译制厂的配音导演们喜欢这种配法,而且说这是“殿堂级”配音方法,所以就将原本的“说话”变成了“朗诵”的形式。 之前我们推崇的那些***们都把“信达雅”作为配音的标准要求,遵循配音就是要贴近原声的。

译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

因为老外的片子就是如此,按照忠实原作的原则,基本是符合原片子内容的,并没有过分夸张。

文章版权及转载声明

作者:xinfeng335本文地址:http://www.meiyangpy.com/post/2242.html发布于 2023-11-06
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处义乌市挈宇网络科技有限公司

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享